Matt Posted May 23, 2013 Report Posted May 23, 2013 Google Translate ofera un miliard de traduceri pe zi pentru 200 milioane utilizatori, a dezvaluit compania in cadrul conferintei I/O pentru dezvoltatori. Google nu ofera prea des detalii cu privire la scara la care isi desfasoara activitatea, insa Josh Estelle, lider pentru inginerile mobila si front-end in cadrul Google Translate, a oferit cateva statistici in cadrul evenimentului destinat dezvoltatorilor. Estelle, care a lucrat in cadrul Google Translate timp de 7 ani, a mai declarat ca 92% din utilizarea serviciului provine de la persoane din afara Statelor Unite. Internetul este Anglo-centric, insa se extinde treptat si in alte limbi, ajutat in parte de schimbarile tehnologice cum ar fi suportul text right-to-left in browsere si adresel web care pot fi scrise in alfabete non-romane. Serviciul oferit de Google functioneaza acum in 71 de limbri, ultimele cinci limbi adaugate fiind cea bosniaca, Cebuano, Hmong, Javanese si Marathi, a precizat Estelle. Initial, serviciul suporta doar anumite perechi de traduceri, insa in 2008 Google a lansat capacitatea de a traduce orice limba in orice limba. Cantitatea de text tradusa zilnic prin intermediul Google Translate este mai mare decat cea cuprinsa intr-un milion de carti si depaseste activitatea traducatorilor profesionisti dintr-un an de zile, a explicat Estelle. Google Translate, un proiect demarat in 2001, se potriveste foarte bine cu misiunea Google "de a organiza informatiile din lume si de a le face accesibile". Parte din aceasta misiune a fost construirea Google Translate in serviciile Google. Spre exemplu, rezultatele Google Search si Gmail au functia de traducere incorporata, iar Google Chrome poate traduce pagini web detectate ca nefiind in limba nativa a utilizatorului. Un alt domeniu-cheie de crestere pentru serviciul Google il reprezinta dispozitivele mobile. Ce urmeaza pentru Google Translate? Google are o lista de obiective, a declarat Estelle: - mai multe limbi. Google are 71, dar "exista mii de limbi in lume", a spus Estelle. Atunci cand se decide limba care urmeaza a primi sprijin, "aceasta devine intotdeauna o chestiune de a obtine suficiente date";- o calitate mai buna. "Noi consideram ca traducerile noastre sunt chiar utilizabile. Acestea nu sunt perfecte, insa, nefiind neaparat suficient de bune pentru a asigura traducerea unui site web pentru folosirea in mai multe limbi";- ubicuitatea. "Ne dorim, de asemenea, ca traducerile noastre sa fie pretutindeni. Nu conteaza unde va aflati, trebuie sa aveti acces la o traducere. Exista, insa, locuri in care este dificil", a explicat Estelle;- comunicarea in timp real. "Ne dorim sa aveti posibilitatea de a traduce instantaneu", a mentionat Estelle, vorbind despre comunicarea multilingvistica intre persoane diferite. Sursa : SmartNews.Ro Quote